"螺旋虫"英訳

ついったをやめて一ヶ月、ブログ体質に戻れてきたらしい。
書くのが止らない。
8/19付けてめっちゃ未来エントリだし。
ってことで衝動的にやってみたBUCK-TICK歌詞の英訳。

螺旋虫
Spiral Worm
 
ガラス遊園地 ふたり花を摘む
A glass playground, you and I, picking up the flowers
紫空天鶩絨 一輪また一輪
The violet velvet sky above, one flower and another
 
回る観覧車 それは 螺旋虫
The turning Ferris wheel is a worm going up in spiral
天国行きの列車 凍えた手をつなぐ
The train bound for the land above, those frozen hands hold each other
 
下弦の月 照らされた君の目の中
In your eyes shone by the last quarter moon
星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた
The glass beads with stars flown in them, they smiled
 
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
A presentiment of a coming storm disturbs my heart
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
Unable to find the way in the night the spiral wheel is shaken
 
静かの海 滑り出す 君の目の中
Starting to slide into the silent sea, in your eyes
星の消えたガラス玉 笑ってた
The glass beads with the stars gone from them, they smiled
 
嵐が来る予感に 胸は狂おしく
A presentiment of a coming storm disturbs my heart
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
Unable to find the way in the night the spiral wheel is shaken
誰もいない辺りは 音のない世界
A place with no one around is a world with no sound
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
Unable to find the way in the night the spiral wheel is shaken
 
ガラス遊園地 回る観覧車
The glass playground, the turning Ferris wheel

  
およそ14年ほど死について書き続けたあっちゃんが書いたもののなかで、わし的には一番恐ろしいと思う詞、であり、完璧な詞であると思う。
ので、わしなんぞが英語にするとぶち壊すに決っているのだが、DVD観てて衝動的にやってみたくなった。
 
完全にわし解釈。
曲も恐ろしくて素晴らしいのだが、ネットには落ちてないぽい。
 
いや〜、しかし、普段日本語に対してブーたれてるけど、日本語ってものすごい言語だね。
怖いっす。
 
まあとりあえず、きっとこれ一回で終ると思う。