前衛文学かよwww

まえも書いたけど、日本語→英語の翻訳及び通訳の際もっとも難しいのは、日本語話者の言っていることを理解することである。
ってこれってうちの派遣先だけ?
今の資料なんて150文字くらい句読点なしの1文なんだけど。長文句読点なしなんて、もはや前衛文学のレベルwww
 
中国語翻訳するときも、中国支社がまず日本語を直してから翻訳発注するみたいなので、私に読解力がないのでなく、書く側がまさに「日本語でおk」が似合う人物たちなのだと思う。