「とりあえず訳」時点でのやらかし

ずっと前に依頼されていた言葉の切り売り事業を今やってるのですが。
翻訳するときは、とりあえず一通りがーっと訳して、疑問点を解決して、解決した訳を加えて、でそのあと数回推敲、という順序でやっています。
 
で、今、疑問点を人に訊こうかな、という段階で、とりあえず訳したところを見てたんたけど、ふと見ると、"I pay her with my rockin' soul"が

俺は動揺しながら金を渡す

という日本語になっているw
 
場面はストリップ劇場みたいなところと思われる場所なのだが、そこで動揺しながらストリッパーに金を渡す男をリアルに想像して、笑えてしょうがない。
(もちろん訳は間違ってるんですが。)
このあとの展開……ってかこの前の時点で女が金にしか興味ないことが判っていて、何となく騙されてると判ってるぽいな、この主人公の男は、とか思っていたので、このやうな訳になったと思われる。(ってひとごとのようにw)
 
あと、"rockin' soul"ってけっこうアレな言い回しですよね、「アツいハートで」くらいにすると「アレ」感が伝わるのかな。
いや、これがあまりに「アレ」で、「動揺しながら」をひねり出してしまった自分。
 
というわけで、とりあえずがーっと訳したあとは、こういう珍妙な文がたまにあって、この段階がなかなか好きだったりする。
 
(追記)
つーか"rocking soul"は「ロック魂」というアレな訳も考えられるな。↑の場合には合ないけど。