"This is how I see the world on the tongue"

英(伊)日、で詩、的なもの

This is how I see the world on the tongue - Part 1
 
The will dragged me out of my bed
The will to understand the world more
I've been building two houses here
It's been god knows how many years
"Ma questo lavoro non finisce mai"
One looks very similar to the original
But inside my work has been very rough
The other I'm building with a help from an angel
"Mi sono innamorata della casa originale"
And I need a thousand more days to copy it precisely
Yes I want it precise
That house of the "penisola"
Where I'm dying to lay my heart down
And to hear the sound that fills the house
The sound so divine, the sound I wish to die with
A tongue of the "cielo"
At least how it rings
Even though I'm not qualified to understand it
Somehow I sense the significance of it
Please
Please forgive me for having started copying that house
In this "paese contro il Dio"
 
"E questo lavoro non finisce mai"
 
 
This is how I see the world on the tongue - Part 2
 
口うるさい賢者のいないうち
色の配合を
とは言えあの賢者はこの目には見えぬので
実際はいたのかも知れない
しかし逆に言えば
この音のつらなりは賢者には聞えぬので
いずれにせよ我々は彼の感知外
それは自由であり
真っ白な孤独に匹敵する自由であり
だから我々は好き勝手やる
自分もその自由さからは自由でなく
だから色の配合を
どちらの色もよく見えぬのに
混ぜて後悔して
しかしもう生れから賢者に見放された我々は
この音のつらなりで世界を破壊する
この圧倒的な自由のかわりに思考を奪われた我々は世界を破壊する
日本語話者よ
おのれの自由を鏡に映せ