いきなり"Muttergesellschaft"てwww

"parent(親)"をGoogle翻訳http://translate.google.com/translate_tでドイツ語にしてみたら、"Muttergesellschaft"と出てきてびびったw
"Mutter"は「母」にしても、"gesellschaft"部がごつすぎるだろwww
「うちの親が温泉行ってきてさ~」というのを、「うちのMuttergesellschaftが温泉行ってきてさ~」と言うのだろうか?
 
あまりに不審だったので追加で調べてみたら"gesellschaft"部は「会社」で、"Muttergesellschaft"は「親会社」だと判ったのだけれども。
 
次、オランダ語に翻訳させてみたら"moederonderneming"だってwww
"moeder"はやっぱり「母」として、"onderneming"部がやっぱり明らかにおかしいwww
あ、しまった、草を生やしすぎた。
 
Google翻訳、まだまだ精進が必要ですな。