仕事中の密かな楽しみ

会社で技術系の眠い文書や「ごめんこ」と客に謝るやはり眠い文書を英訳すとき、元の日本語の意味が判らないと(これが実に多い)、「うがあ」と腹立ってくるのだが、そんなときこそ、好きな顔文字入れて遊ぶ。(勿論提出するときに消すけどw。)
今日は、

Σ(゜Д゜;≡;゜д゜)ウオッ何でこんな当り前のことがわざわざ書いてあるんだゴルア!Σ(゜Д゜;≡;゜д゜)いや、むしろ説明が意味不明だぞゴルア!Σ(゜Д゜;≡;゜д゜)いや、違う、やっぱこれって別に書かんでもいいことじゃないか?ゴルア!

こんなこと書いてますた。3回も「ゴルア」言ってるのは、悩みながら訳していく過程で、思うところがころころ変ったから。
おなかすきました。もうすぐおひる。