"誰も寝てはならない-Nessun Dorma"対訳

ひとつ前の記事↓のアリアの対訳ですが、数年前のNHKの「テレビでイタリア語」で出てきたのが一番いいのでそれを載せます。
 
あ、その前に、このアリアについて。
このアリアは「トゥーランドット」というオペラからのものだが、「トゥーランドット」とは中国の皇女の名前。
↓の説明に出てくる「カラフ」とは、トゥーランドットに求婚している異国の王子。
 
で、このアリアが歌われる場面の説明をWikiから。

このアリアは最終幕である第3幕で、カラフによって歌われる。第2幕において、カラフはトゥーランドット姫への求婚者にだされる3つの難題を見事に解決した。それにも関わらず、姫はカラフとの結婚に難色を示す。そこでカラフは自分の名前を夜明けまでに当ててみせれば、結婚を諦めて命を捧げようと申し出る。

「自分の名前を当ててみせれば」
というのは、この時点では彼の名前は誰にも知られていないからです。
続き。

ただし、名前を解き明かせなかったら、カラフとの結婚を姫は承諾しなければならない。そこで冷酷な姫は自国の国民に対し、カラフの名を解き明かすまでは寝ることを禁ずるというお触れを出す。そして、もし誰も解き明かせなかったら、国民を皆殺しにすると言う。
 
第3幕は夜の時点から始まる。カラフは一人、宮殿から月に照らされた庭に出る。そこでトゥーランドット姫のお触れを聞く。ここでアリア『誰も寝てはならぬ』がカラフによって歌われる。
  
誰も寝てはならぬ(Wikipedia)

 
ではNHKで拾った対訳。

<名の知られていない王子(カラフ)>
Nessun dorma!
誰も眠ってはならぬ! とは…
Tu pure, o Principessa,
きみもまた 皇女よ
nella tua fredda stanza
冷えたきみの部屋で
guardi le stelle
星を見つめるのか
che tremano d'amore e di speranza!
愛と期待にふるえる星を!
 
Ma il mio mistero è chiuso in me,
だが 秘密はわたしの中にしまってあるのだから
il nome mio nessun saprà!
誰もその名前を知ることはないだろう
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
いや わたしがきみの口元で打ち明けよう
quando la luce splenderà!
夜明けの光が輝くときに!
 
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
すると わたしの口づけが沈黙を解くだろう
Che ti fa mia!
きみをわたしのものにしてくれるその沈黙を!
 <女声コーラス>
Il nome suo nessun saprà...
誰も彼の名前を知ることはないでしょう…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
するとわたしたちは ああ 死なねばならぬ!
 <名の知られていない王子>
Dilegua, o notte!
消え去れ 夜よ!
Tramontate, stelle!
沈め 星たちよ!
All'alba vincerò!
夜明けがくれば わたしは勝利するだろう!
Vincerò! Vincerò!
勝つのだ! 勝つのだ!

 
 
あとはわしの勝手な感想だけれども、

Ma il mio mistero è chiuso in me,
だが 秘密はわたしの中にしまってあるのだから

ここが一番好きです。
日本語も素晴らしい。
 
あとこことか

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia

わしが一番好きなイタリア語の単語は"silenzio"(英silence)です。
めっちゃむりして日本語で書くと「すぃれんつぃお」と読む。
 
というわけで結論はないが、「誰も寝てはならない」の対訳ですた。