英辞郎傑作選
いやあえらく久しぶりになってしまいましたが、やっとちょっといいネタがたまって参りました。
ってことで、"limelight"で出た例文。
No one has! I think the parents are wisely keeping Kokomi out of the limelight for now.
だれもないのよ! 両親は賢明にも、今のところ心美ちゃんを世間の注目から遠ざけているんだと思うわ。
珍しく翻訳について言うと、「賢明にも」なんて会話では言わないだろうな。
次は何ひいたときか忘れたけど、危機感いっぱいの例文。
My job here hangs by [on, upon] a thread after that big argument with my boss.
ここにおける私の仕事生命は、上司とのあの激論のあと、危機にさらされている。
素直に「大丈夫かよw」と言いたくなる文ですね。
えーと次は、"bite from"です。
Right. That's what other people will think if you take a bite from your bread.
そうよ。あなたがパンにかぶりついたら、みんなそう思うのよ。
偉そうなのもカチンときますが、今イチ何が言いたいか判らないのがまたイライラ感を誘います。
最後、"ninety"をひいて出た不思議な例文。
Ninety percent of inspiration is perspiration.
霊感の9割は発汗にあり。
コメントできません。