NIN、"Hurt"試訳

NINE INCH NAILSにおいて、"Hurt"は別に好きな曲ではないのだが、サマソニで聞いて、当時のトレント・レズナーの痛さがやっと判った気がした。
特に↓の部分。

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
僕はどんな人間になってしまったんだろう
最愛の友
知ってる人は誰もかも
僕から離れていく 最後には

ここは痛すぎっす。自分の傷晒し系の歌詞としては、最上のものでしょう。
 
てことで、全体を訳してみた。

I hurt myself today
今日 自分に傷をつけてみた
to see if I still feel
まだ感覚が残ってるか確かめたくて
I focus on the pain
神経を痛みに集中させる
the only thing that's real
唯一 本物だと思えるもの
the needle tears a hole
針で皮膚を裂くと
the old familiar sting
あの懐かしい痛みが
try to kill it all away
総てを消し去ろうとしても
but I remember everything
覚えてるんだ 何もかも
what have I become?
僕はどんな人間になってしまったんだろう
my sweetest friend
最愛の友
everyone I know
知ってる人は誰もかも
goes away in the end
僕から離れていく 最後には
you could have it all
総て手にしてくれていいのに
my empire of dirt
僕の汚れた帝国
I will let you down
僕は君の期待を裏切るだろう
I will make you hurt
君を傷つけるだろう
I wear this crown of shit
僕はがらくたの王冠をかぶっている
upon my liar's chair
嘘つきの玉座に座り
full of broken thoughts
溢れる粉々の思考
I cannot repair
修復はできない
beneath the stains of time
時間という汚れに隠されて
the feeling disappear
あの感覚は消える
you are someone else
君は別の誰かに
I am still right here
僕はまだここにいるのに
what have I become?
僕はどんな人間になってしまったんだろう
my sweetest friend
最愛の友
everyone I know
知ってる人は誰もかも
goes away in the end
僕から離れていく 最後には
you could have it all
総て手にしてくれていいのに
my empire of dirt
僕の汚れた帝国
I will let you down
僕は君の期待を裏切るだろう
I will make you hurt
君を傷つけるだろう
if I could start again
もし出直すことができるなら
a million miles away
どれだけかかっても
I would keep myself
自分でい続けるのに
I would find a way
何か方法を見つけるのに

 
まー何にせよ、↑の状態からよくぞ今の健全そうな状態まで到達してくれましたわ。という意味でも「祝・来日」。
 
追記:
"keep oneself"は訳しすぎかも。